<Header>
<Author: 聶夷中>
<Title: 詠田家>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: For Those Who Work the Fields>
<BookPage: 242-243>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2>
<End Header>
<Poem>
二月賣新絲，
五月糶新穀。
醫得眼前瘡，
剜却心頭肉。
我願君王心，
化作光明燭。
不照綺羅筵，
只照逃亡屋。
<End Poem>
<Translation>
In the second month, they sell their silk $before the worms have
set to spinning$;
In the fifth month, they sell their crops $before the seeds are
Sown$.
Attempting to cure an abrasion of the skin,
They cut their flesh to the very quick.
If only the heart of the sovereign,
Turning to brilliant candlelight,
Might illumine the feasts not of those arrayed in silk but of these
who must abandon farms.
<End Translation>
<Formatted Translation>
In the second month, they sell their silk $before the worms have set to spinning$;
In the fifth month, they sell their crops $before the seeds are sown$.
Attempting to cure an abrasion of the skin,
They cut their flesh to the very quick.
If only the heart of the sovereign,
Turning to brilliant candlelight,
Might illumine the feasts not of those arrayed in silk 
but of these who must abandon farms.
<End Formatted Translation>